Tales of Thorns
Those days were gone, but I am still trapped within that year. Here, time passes different, with the deformed space my sight becomes overly sensitive, picking out things that I had not been able to see before.
The streets were still occupied by monstrosity, so I heed my grandmother’s teachings to live in the mountains. She said my great-grandfather had hidden from the Japanese army the same way. I wandered aimlessly in the woodland, arriving at a shallow stream that is shaped by stones. Water would flow from gaps between the stones, silently. At that instance I noticed the complete silence, a silence where all vibrations have been absorbed.
I know that I am among numerous spirits, contained within a blade of grass and pieces of wood. They are often mean-spirited but that does not scare me, because we are the same. I started talking to these spirits: some humoured me, some sang for me, others despised me and refused to speak.
There is nothing wrong with us dwelling in these places. It is just that tears would sometimes come, seemingly unprompted.
荊花源
日子已經遠去,但我仍然被困於這一年。在這裡時間的流動方式不太一樣,隨著空間的扭曲,我的視覺變得過敏,過往看不見的事物現在都看得一清二楚。
街道上仍然有怪物肆虐,我謹遵教誨逃難到山裡生活,嫲嫲曾經說太爺也是如此逃避日軍追捕。我跑進森林深處漫無目的地走,來到一條水很淺的河,河由很多大石堆砌,水從石隙當中流出,卻沒有流水的聲音,這時我才留意到這裡一片寂靜,是聲音的震動完全被吸收的靜。
我明確知道這裡有很多靈,一草一木都承載靈魂,它們大多懷有惡意,但我並不害怕,因為我和它們是一樣的。我開始與這裡的靈做訪問,有人說冷笑話逗我一笑,有人唱歌我聽,也有人藐視我與我話不投機。
我們一直在這裡徘徊,也沒有什麼不好,只是眼淚有時會無緣無故流下來。